!
!

Lettera ai Romani

NTX516
!
Greco - Italiano

Apocalisse ( * )

NTX
!
Greco - Italiano (6 volumetti)

Bibbia Gentium

NTX534
!

Nuovo Testamento

NTX517
!
Greco - Italiano

Samuele (Traduzione Interlineare Ebraico-Italiano ( * )

NTX531
!
Reggi Roberto
Il testo ebraico è il testo masoretico della Biblia Hebraica Stuttgartensia, che riporta il Codex Leningradiensis, datato circa 1008; L'opera di traduzione è effettuata principalmente con l'ausilio di tre strumenti presenti nel software Bible Windows: analisi grammaticale (realizzata da Alan Groves nel 1991 per il Westminster Theological Seminary), dizionario di ebraico (realizzato nel 1992 da Carl Peklenk, Douglas Miller e Alex Luc, docente di ebraico e di Antico Testamento al Columbia Biblical Seminary, South Carolina), concordanza con filtro grammaticale. Oltre a questi strumenti si è consultata la versione CEI, la traduzione francese TOB, la Nuova Diodati, e la traduzione con note critiche nella collana di Mons. Garofalo. Per indicazioni generali sono state utilissime la grammatica di Deiana - Spreafico e il Lexicon Hebraicum et Aramaicum Veteris Testamenti di F. Zorelli. La direzione del testo italiano interlineare, per una maggiore corrispondenza con l'Ebraico, è da destra a sinistra. La traduzione interlineare, eseguita a calco, cerca di privilegiare il più possibile gli aspetti morfologico - sintattici del testo ebraico, anche a scapito, in alcuni casi, della semantica. Questi i principali criteri seguiti per la realizzazione di questo testo, molto utile per chi, anche avendo una conoscenza solo di base dell'Ebraico, o accingendosi allo studio della lingua, desidera entrare subito nel vivo dell'analisi del testo biblico nelle lingue originali.

Salmi (Traduzione Interlineare Ebraico-Italiano ( * )

NTX531
!
Reggi Roberto
Il testo ebraico è il testo masoretico della Biblia Hebraica Stuttgartensia, che riporta il Codex Leningradiensis, datato circa 1008; L'opera di traduzione è effettuata principalmente con l'ausilio di tre strumenti presenti nel software Bible Windows: analisi grammaticale (realizzata da Alan Groves nel 1991 per il Westminster Theological Seminary), dizionario di ebraico (realizzato nel 1992 da Carl Peklenk, Douglas Miller e Alex Luc, docente di ebraico e di Antico Testamento al Columbia Biblical Seminary, South Carolina), concordanza con filtro grammaticale. Oltre a questi strumenti si è consultata la versione CEI, la traduzione francese TOB, la Nuova Diodati, e la traduzione con note critiche nella collana di Mons. Garofalo. Per indicazioni generali sono state utilissime la grammatica di Deiana - Spreafico e il Lexicon Hebraicum et Aramaicum Veteris Testamenti di F. Zorelli. La direzione del testo italiano interlineare, per una maggiore corrispondenza con l'Ebraico, è da destra a sinistra. La traduzione interlineare, eseguita a calco, cerca di privilegiare il più possibile gli aspetti morfologico - sintattici del testo ebraico, anche a scapito, in alcuni casi, della semantica. Questi i principali criteri seguiti per la realizzazione di questo testo, molto utile per chi, anche avendo una conoscenza solo di base dell'Ebraico, o accingendosi allo studio della lingua, desidera entrare subito nel vivo dell'analisi del testo biblico nelle lingue originali.

Re (Traduzione Interlineare Ebraico-Italiano ( * )

NTX531
!
Reggi Roberto

Del Primo e del Secondo libro dei Re, il volume propone: il testo ebraico: testo masoretico della Biblia Hebraica Stuttgartensia che riporta il Codex Leningradensis B19A(L), datato circa 1008; la traduzione interlineare: eseguita a calco, cerca di privilegiare il più possibile gli aspetti morfologico-sintattici del testo ebraico, anche a scapito, in alcuni casi, della semantica. Va letta da destra a sinistra seguendo la direzione dell'ebraico. Conia diversi neologismi che intendono rendere meglio il senso originario; il testo della Bibbia CEI a piè di pagina con a margine i passi paralleli. Non si tratta di una 'traduzione', ma di un 'aiuto alla traduzione' un utile strumento di facilitazione e sostegno per affrontare le difficoltà dell'ebraico e introdursi nel testo biblico in lingua originale.

Profeti (Traduzione Interlineare Ebraico-Italiano ( * )

NTX531
!
Reggi Roberto

Di tutti i libri dei Profeti, il volume propone: il testo ebraico: testo masoretico della Biblia Hebraica Stuttgartensia che riporta il Codex Leningradensis B19A(L), datato circa 1008; la traduzione interlineare: eseguita a calco, cerca di privilegiare il più possibile gli aspetti morfologico-sintattici del testo ebraico, anche a scapito, in alcuni casi, della semantica. Va letta da destra a sinistra seguendo la direzione dell'ebraico. Conia diversi neologismi che intendono rendere meglio il senso originario; il testo della Bibbia CEI a piè di pagina con a margine i passi paralleli. Non si tratta di una 'traduzione', ma di un 'aiuto alla traduzione': un utile strumento di facilitazione e sostegno per affrontare le difficoltà dell'ebraico e introdursi nel testo biblico in lingua originale.